prescris

Explicăm ce înseamnă prescris, exemple și semnificația lui atunci când vine de la un verb tranzitiv sau intranzitiv.

Prescribe are semnificații diferite dacă este un verb tranzitiv sau intranzitiv.

Ce înseamnă prescris?

Cu adjectivele prescris sau prescris, ambele provenind din verb prescrie, ne referim la ceva care a fost prescris, ordonat sau determinat sau care a expirat pentru că a trecut timpul de valabilitate al acestuia.

Ambele sensuri sunt valabile pentru acest adjectiv, moștenire a verbului latin voi exersa („scrieți la început” sau „scrieți”), dar nu trebuie confundat niciodată cu formele incorecte „prescris" fie "prescris”. Pe de altă parte, cele două forme comune în spaniola din regiunea Río de la Plata sunt tolerabile: prescripție și prescripție.

Totuși, diferența dintre aceste două sensuri ale verbului a prescrie este diferențiată de tranzitivitatea sau intranzitivitatea a verbului Când verbul este tranzitiv, adică are a complement direct în propoziție, sensul care îi corespunde este cel de „prescribe”, „ordonează” sau „determină”. De exemplu: „medicul mi-a prescris un medicament” sau „aceasta ordonanță trebuie prescrisă de un judecător”.

Pe de altă parte, atunci când verbul acționează intranzitiv, adică nu necesită un obiect direct, sensul său se schimbă în „expirat” sau „expirat”. De exemplu: „Amenda pe care mi-au dat-o a expirat anul trecut” sau „Autoritatea dumneavoastră ca manager a expirat de îndată ce v-ați anunțat demisia”.

Să ne uităm la alte exemple de propoziții:

  • „Ai adus rețeta medicului? Sau nu ți-a prescris încă nimic?”
  • „Procesul familiei împotriva statului s-a prescris astăzi fără consecințe”.
  • — Nu s-au prescris încă crimele pe care le-ai comis în Atacama?
  • „Acest mandat de arestare este prescris de instanțele internaționale competente”.

prescris sau prescris

Există două forme diferite pentru acest adjectiv: prescris și prescribed, acesta din urmă mai frecvent în regiunile de limbă spaniolă din apropierea Río de la Plata, în America de Sud, în special în Argentina și Uruguay. Ambele forme sunt acceptabile și, conform Dicționarului de îndoieli al Academiei Regale Spaniole, nu există nicio discrepanță (cu excepția fonetică) între cele două cuvinte.

!-- GDPR -->